<Header>
<Author: 駱賓王>
<Title: 易水送別>
<Format: 五絕>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE WATERS OF E>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
此地別燕丹，
壯士發衝冠。
昔時人已沒，
今日水猶寒。
<End Poem>
<Translation>
From this spot the Prince rose and fled.
The hair on the assassin's head
Raised his hat. Though the ancients are dead,
Still chill flows the water with dread.
<End Translation>